Ende gut, alles gut ... mit dem richtigen Ende!
Worauf ich in diesem Blog einen Blick werfen möchte, ist der Unterschied zwischen least und last, da einem Schüler von mir at least und at last durcheinander gekommen sind. Finally und nicht at last - außer ihr seid beim Lesen schon so ungeduldig geworden - auch ein kurzer Blick auf ... finally!
Endlich (grrr) - at last
At last bedeutet endlich, schließlich, zuletzt, wobei dieses endlich im Englischen auch etwas Ungeduldiges mithören lässt, wie das Cambridge Dictionary erklärt:
I've finished my essay at last!
They are here at last!! We've been waiting half an hour.
Zumindest - at least
At least lässt sich mit zumindest, wenigstens, auf jeden Fall gut übersetzen.
You'll have to wait at least an hour.
It's a small house but at least there's a garden.
Am Ende - finally
Bei finally warnt das Cambridge Dictionary vor der falschen Verwendung von at last, nämlich dort, wo man eigentlich ganz neutral am Ende, oder schließlich sagen möchte ohne genervten Unterton, zum Beispiel am Ende einer Präsentation:
Finally, I would like to thank you all for listening.
Ein at last würde wohl nur dann passend sein, wenn man zum Ausdruck bringen möchte, wie genervt man von der Präsentation ist und froh ist, dass man sie hinter sich gebracht hat. Ich fürchte jedoch, dass die meisten, die finally und at last verwechselten, das nicht vor hatten ...
So, last but not least zwei Links zu interessanten Blogs, die sich auch mit last, least und finally beschäftigen, für alle, die noch nicht genug davon haben:
Finally, at last, lastly or in the end?
Die Bedeutung von last but not least
Beitragsbild:
Cambridge Advanced Learner's Dictionary (2008). third edition. Cambridge University Press. p. 806.